Is Japanese read from right to left or left to right?
This is one question that Japanese learners ask a lot.
A lot of people have heard that Japanese is read from right to left. Then you actually start learning Japanese, and the phrases in your textbooks are written left to right! What’s going on? Who’s lying to you, and why?
I know some people feel quite embarrassed asking this question, but don’t worry – it seriously comes up a lot.
The reason there’s such confusion is simple…
Both answers are correct!
In this article we’ll look at why that is.
JapanesePod101 is our top recommendation to learn Japanese online. We love the fun, current audio lessons and interactive online tools. Sign up for your free lifetime account and see for yourself!
Right to left
Before thinking about left to right or right to left, we also have to consider one other direction: horizontal or vertical?
Traditionally, Japanese was written in vertical columns. These columns were read from top to bottom and from right to left.
This way of writing is called tategaki (縦書き) – which literally means ‘vertical writing’.
If you have a Japanese text written in tategaki, start at the top of the right hand column, and read the characters from top to bottom. Then, move to the top of the next column to the left, and start again.
Tategaki is still used today, especially for more ‘traditional’ kinds of writing like literature, greetings cards and hand written letters. Also, school children write essays and compositions in this vertical style, using special writing paper called genkouyoushi.
However, another form of writing has joined it:
Left to right
Modern Japanese can also be written from left to right. In this case, it is written in horizontal lines – just like English. This way of Japanese writing is called yokogaki (横書き – literally, ‘horizontal writing’).
This way of writing has been in common use since the end of the Second World War.
Although examples of yokogaki do exist before then, it became more prevalent thanks to the efforts to standardize the education system post-war, and also possibly due in part to the increased influence of foreign languages.
Most textbooks will use this form of writing, so it’s more useful to you if you are just starting to learn Japanese.
You will also see plenty of examples of yokogaki in more modern forms of communication, such as the internet, text messages, informal handwritten notes, and some academic or specialised books.
Both tategaki and yokogaki are still in constant use. There actually aren’t any hard-and-fast rules about when to choose one or the other. It’s up to the writer.
So if you’re learning Japanese, don’t worry too much about which one you choose. Yokogaki will probably feel more natural to you if you are an English speaker, and that’s fine!
Historically
But wait, it gets more complicated. Before WWII, Japanese was sometimes read horizontally from right to left.
Although tategaki (vertical columns) was the standard way of writing back then, horizontal text was sometimes used for space or design reasons. For example, a shop sign, product label, or image where there was no space for vertical writing. In this case, it was written from right to left.
Technically, this was considered to be a row of columns just one character high – but the effect is the same as a horizontal line!
Look at this awesome beer poster from 1937. The text at the top saysアサヒビール (Asahi Beer in katakana) – but it’s written from right to left.
This style is still occasionally used today, but it looks old-fashioned. It’s used where designers deliberately want to give something a historical or retro feel.
Both together?
One interesting feature of these various ways of writing is that you will sometimes see both left-to-right text and right-to-left text combined in the same place!
Editors and graphic designers use the flexibility of the Japanese language to make the best use of the space they have available. You can see examples of this in Japanese newspapers, magazines, posters or adverts.
Take a look at this Japanese newspaper page. You can see that the title (in red) and the main text at the bottom of the page is written in vertical columns – tategaki. These columns are read top to bottom, right to left. In contrast, the text immediately underneath the picture is written in horizontal lines – yokogaki. This is read from left to right, just like English.
You might think this would be confusing, but once you are more familiar with the Japanese characters, you won’t even have to think about it – promise!
Books and manga
It’s worth noting that when you look at the front cover of a book in tategaki (vertical columns), the spine is on the right. The book looks ‘back to front’ compared to an English book: the front cover is where the back cover would be!
The same goes for magazines and comics (manga).
Also, pay attention to the direction of the boxes in manga. These are also usually ‘back to front’ compared to English! First, look at the box on the top right hand side of the page. Read the speech bubbles within that box from right to left. Then, read the other boxes from right to left. As you move down the page, read each row of boxes from right to left.
In this example, read the top right box, then the top left box, then the lower box.
At least the pictures should help you out!
Learning the Japanese characters
If you’re interested in learning Japanese, why not check out my full article on how to read Japan’s different scripts. It’s essential reading if you want to read and write Japanese.
I also have more details on hiragana and katakana, including reading charts.
You can sign up for a free trial of my recommended Japanese language program here.
Rebecca is the founder of Team Japanese. She spent two years teaching English in Ehime, Japan. Now back in the UK, she spends her time blogging, self-studying Japanese and wrangling a very genki toddler.
In the newspaper explanation it says the columns are read top to bottom, left to right. Should it be top to bottom, RIGHT to LEFT?
Oops, you’re right! Good spot, thanks! Corrected now 😀
I appreciate this blog very much. I am trying to currently learn Japanese and I am so thankful this exists! 💙
Thank you! I’m glad to help! Good luck with your studies 🙂
Very interesting! I have more questions, if you don’t mind. If the Japanese book is just text and no pictures—like a novel—do they print it with the spine on the right side? What if it’s an English work translated into Japanese? Or a Japanese work translated into English? Where is the spine of the book?
Sorry for the late reply! Yes, typically all Japanese books have the spine on the right, including novels and translated works. Occasionally you will see some books that open the ‘Western way’ but I guess that’s a design choice by the publisher. Japanese works translated into English usually follow the Western convention and have the spine on the left. Again, I have seen some exceptions (usually manga volumes in English but with the spine on the right), but I guess that’s more for novelty – or maybe it depends if the publisher was Japanese or Western.
Wow great article – super in depth and the multiple examples are very helpful, thank you!
Thanks for your feedback – glad it was helpful! 🙂
“You might this this would be confusing” should be, “You might think this would be confusing.” I thought that was confusing.
Otherwise, very helpful article. Thank you!
Oops, good catch. Thanks!